【Save Immigrants/Free refugees】Clandestino 日本語カバー


Save Immigrants! Free Them now! 不当に収容されている移民の方々の自由を求めて。 Manu Chao / Clandestino に日本語詞をつけました。
Clandestinoとは不法滞在者の意を含むアウトサイダー
要は社会からはじき出された人々のこと。
ヨーロッパではドキュメントを持っていない移民たちに使われる。
それを大きな枠でマイノリティと捉えると、
多くの人に重なる歌詞となっているんじゃないかなと思います。


Manu Chao / Clandestino

日本語訳: tomiko takino
悲しみと共に 決意を胸に 法から逃れ 走るは宿命 バカでかいバビロンの 渦の中失われた わが名はクランデスティーノ 紙切れ一枚のために 北を目指して働きに出た 道の途中で取り残された人生 海の国境、街の亡霊 姿の見えぬ 許されざる人生 権力はそう罵る Save Immigrants Free Them Now



歌詞として翻訳しているので
意訳している部分が多いです。


元の歌詞は↓↓

Solo voy con mi pena, sola va mi condena
Correr es mi destino para burlar la ley

Perdido en el corazón de la grande babylon
Me dicen el clandestino por no llevar papel


Pa' una ciudad del norte yo me fui a trabajar
Mi vida la dejé entre ceuta y gibraltar

Soy una raya en el mar fantasma en la ciudad
Mi vida va prohibida dice la autoridad

Solo voy con mi pena sola va mi condena
Correr es mi destino por no llevar papel

Perdido en el corazón de la grande babylon
Me dicen el clandestino yo soy el quiebra ley

Mano negra clandestina

Peruano clandestino

Africano clandestino

Marijuana ilegal


悲しみだけを胸に決意ひとつで (追記あり
 法を回避するため走るのは運命

大きなバビロンの真ん中で失われた
書類不足のため 

クランデスティーノ呼ばわり  

北の街に働きに出た 
セウタとヒブラルタールの間で失われた人生 

海の国境線の様に見えない街の亡霊 

(rayaは線、marは海、fantasmaは亡霊、ciudadは街
ということで、海にある線=国境と
見えない幽霊をかけているのではないかと思います。)

禁じられた人生だと権力は私にいう 

 悲しみだけを胸に、決意ひとつで
 法を回避するため走るのは運命

 大きなバビロンの真ん中で失われた
 クランデスティーノと呼ばれる私は
法を打ち壊す

マノ・ネグラ
(マフィア、ギャングなどアウトサイダー) 
 ペルー人
アフリカ人 
マリファナ 違法!



マヌ氏のご両親もスペインからフランスへの亡命したらしいです。
移民、難民と呼ばれる人たち。
国を離れなくてはいけなくなった人たち。
どれほどの決意がそこにあるでしょうか。

私も同じく移民です。
私はドキュメントを持っています。
けれどそれは最低限のものです。

この歌詞の意味をほんの少しだけ
身近に感じることができます。

ギターとベース、アンプと2週間分の服
帰るためのお金も持たず国を出て
言葉も通じない、身寄りもいない
この国で暮らしています。

私は何度もこの曲を口ずさみました。
もうだめだとあきらめてしまいそうな時
抑えきれないほどの怒りがこみ上げた時
ただ涙が意味もなくあふれてしまう時

この曲を何度も口ずさみました。

だから、日本にいる移民の皆さんに届けたいと思い
歌いました。


そして日本で暮らす皆さんはきっと普段から
日本語をお話しされていると思い
ローマ字の字幕を付けました。

こちらの暮らしの経験上
日本語を話す方でも
ローマ字表記の方が
読みやすいということを
知っているからです。

海の向こうでも小さな声をあげ続けていきたいと思います。


私の移住について
マヌ氏に少しだけ伝えた時のこと、
ブログにUPしています→こちらより




追記:
後に息子が言っていた本当のスペイン語の意味

冒頭のこの部分

Solo voy con mi pena, sola va mi condena
Correr es mi destino para burlar la ley


Solo voy con mi pena, sola va mi condena
この部分が少し意味が違ったとのことです。

Sola vaは、~なってほしかった。~してほしかった。
という願望が込められている表現だそうです。

罪だけを背負い、、、
法を蹴散らし
走る宿命。
捕まってしまえばよかったのに

という感じに解釈するほうが自然ということですね。

自由を求め飛び出したけれど、
もしかしたら収監されてしまった方が
苦しみは少なかったのかもしれない。


私の未熟なスペイン語訳ではわからなかった
ネイティブの表現ですね。

また、
Solo, voy con mi pena, 
Sola, va mi condena
Correr es mi destino para burlar la ley

SoloとSolaの間にカンマをつけることでずいぶん意味は変わります。
この場合、
悲しみだけで行く
私の罪は独り歩き
と訳せるでしょう。

悲しみを背負って旅に出たことで
Condena、捕えられる身、となってしまうということです。
私の問われる罪が行ってしまう。
Va mi condena
罪が独り歩きしていくということです
苦渋の決断から、何故か罪へとなってしまう様子を表しているとも取れます。

移民、難民に向けた歌。
自分の暮らしをするために、人々には移動する権利があります。
それは決して自分勝手でも何でもない人間として生きる権利です。

次はあなたが移民になるかもしれない。
時代はどんどん移り変わっているんですから。


xx

tomiko

コメント

Hot Topics